Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ты ревнива

  • 1 страх

    м.
    1) paura f, timore; terrore m ( ужас)
    2) сказ. разг. ( страшно) fa paura
    страх, что делается — stanno succedendo delle cose...
    3) нар. прост. ( чрезвычайно) straordinariamente, eccessivamente
    ••
    на / за свой страх и риск — a proprio rischio è pericolo
    не за страх, а за совестьcon tutta la coscienza

    Большой итальяно-русский словарь > страх

  • 2 vivre à l'ombre de qn

    жить в чьей-либо тени, на втором плане

    Laurence n'était pas jalouse. Elle ne voyait rien, se contentait de vivre à l'ombre de son mari, dont la personnalité l'écrasait. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Лоранс не была ревнива. Она ничего не замечала, она довольствовалась жизнью в тени своего мужа, который подавлял ее своей личностью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre à l'ombre de qn

  • 3 страх

    1.
    1) ( боязнь) paura ж., timore м., terrore м.
    ••
    2) ( страшные вещи) страхи cose ж. paurose [terribili]
    2.
    (очень, чрезвычайно) tantissimo, terribilmente, da morire
    * * *
    м.
    1) paura f, timore; terrore m ( ужас)

    дрожать от страха — tremare di / dalla paura

    натерпеться страху — aver sofferto; aver avuto molta paura

    наводить страх — far / mettere paura

    2) сказ. разг. ( страшно) fa paura

    страх, что делается — stanno succedendo delle cose...

    3) нар. прост. ( чрезвычайно) straordinariamente, eccessivamente
    ••

    на / за свой страх и риск — a proprio rischio è pericolo

    не за страх, а за совесть — con tutta la coscienza

    * * *
    n
    1) gener. freddo, intimidimento, ansieta, dubitazione, orribilita, orrore, paura, rimescolo, sbigottimento, spaurimento, spavento, tema, temenza, timore
    2) med. angor
    3) colloq. fifa
    4) obs. dotta, pavento

    Universale dizionario russo-italiano > страх

  • 4 a wee bit

    The new dictionary of modern spoken language > a wee bit

  • 5 jump the broom-stick

    уст.
    пожениться, не совершая брачного обряда; ≈ повенчаться вокруг ракитового куста

    This woman in Gerrard Street here had been married very young, over the broomstick (as we say), to a tramping man, and was a perfect fury in point of jealousy. (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XLVIII) — Эта женщина, которая живет на Джерард-стрит, совсем девчонкой вышла замуж за какого-то бродягу, обвенчалась с ним, как говорится, вокруг ракитового куста и ревнива была как черт.

    Three or four score of undergraduates... had offered her matrimony and three or four newly elected fellows were asking whether they would vacate, if they happened to jump the broomstick. (R. Blackmore, ‘Cripps, the Carrier’, ch. XIX) — Студенты колледжа... наперебой делали ей предложения, и кое-кто из вновь принятых аспирантов прикидывал в уме, стоит ли рискнуть карьерой и стать ее любовником.

    Large English-Russian phrasebook > jump the broom-stick

  • 6 make a dead set

    1) охот. сделать стойку ( о собаке); см. тж. a dead set
    2) (at smb.) нападать, набрасываться на кого-л. [первонач. в полицейском жаргоне XVIII в. выражение означало обеспечить поимку преступника]

    There is no doubt that the police attack was planned beforehand, for no sooner did the strikers appear, than the police made a dead set at them. — Несомненно, нападение полиции было заранее подготовлено, так как не успели бастующие появиться, как полисмены тотчас же на них набросились.

    3) (against, at smb.) критиковать, высмеивать, травить кого-л.

    After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there; but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 3) — С плантаций я перекочевал на серебряные рудники в надежде получить работу там... Но и это не привело ни к чему; управляющие смеялись, а рабочие буквально травили меня.

    4) (at smb.) завлекать кого-л., ловить жениха; ≈ вешаться на шею кому-л. (обыкн. о женщине)

    I recollect, sir, there was a girl at Dumdum... who made a dead set at me in the year '4... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. III) — Я помню, сэр, в Думдуме тоже была девица... которая в 1804 году собиралась во что бы то ни стало женить меня на себе...

    Henry: "...And you know, it's always flattering when a pretty girl makes a dead set at you" (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife’, act 2) — Генри: "...Мужчине, знаете ли", очень льстит, когда за ним бегает хорошенькая девушка.

    ...she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. VIII) —...Джулия была ужасно ревнива. Она считала, что все женщины вешаются ему на шею.

    Large English-Russian phrasebook > make a dead set

  • 7 бить на эффект

    Генеральша была ревнива к своему происхождению. Каково же ей было, прямо и без приготовления, услышать, что этот последний в роде князь Мышкин, о котором она уже что-то слышала, не больше как жалкий идиот и почти что нищий и принимает подаяние на бедность. Генерал именно бил на эффект, чтобы разом заинтересовать, отвлечь всё как-нибудь в другую сторону. (Ф. Достоевский, Идиот) — Madame Epanchin was jealous of the dignity of her family. What must it have been for her to hear without the slightest preparation that this Prince Myshkin, the last of the family, of whom she had heard something already, was no better than a poor idiot, was almost a beggar, and was ready to accept charity! The general reckoned on making an effect, impressing her at once, turning her attention in another direction and avoiding the question of the pearls under cover of this sensation.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить на эффект

  • 8 geloso

    Il nuovo dizionario italiano-russo > geloso

  • 9 ревнивый

    [revnívyj] agg. (ревнив, ревнива, ревниво, ревнивы)
    2) zelante, scrupoloso

    Новый русско-итальянский словарь > ревнивый

  • 10 характер

    сущ.; 1. temper; 2. nature; 3. disposition; 4. character
    Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность психических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.
    1. temper — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием): a sociable temper— общительный характер; bad temper — дурной характер; a man of/with a hot (explosive) temper — человек легковозбудимого (необузданного) нрава; a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава; to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком; to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер; to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав; to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер; to keep one's temper — владеть собой; to restrain one's temper —сдерживать себя; to control one's temper — держать себя в руках; to master one's temper — не терять самообладания; to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание; to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться; to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо; to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться; to be in a temper — быть злым/сердиться; to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера. Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен). We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер. I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость. Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей. My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку. Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева. The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов. I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе. His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.
    2. nature — характер (подразумевает врожденные или унаследованные свойства; может относиться как к живым существам, так и к неодушевленным предметам): strong nature — сильный характер; a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер, Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер. Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере. Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен. I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи. Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека. The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей. In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться. It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.
    3. disposition — характер, склонность (особый склад характера, определяющий поведение человека): gentle disposition — мягкий характер; a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует. Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу. Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером. Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению. Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.
    4. character — характер (подразумевает оценку характера, психического склада с точки зрения моральных норм; обозначает соединение разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т. п., которые создают тип человека): a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера. I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере. Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера. In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет. Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей отличаются от свойств твердых тел и газа. These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального. She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся характером.

    Русско-английский объяснительный словарь > характер

  • 11 -F298

    это мое дело:

    «Ma sua moglie non è gelosa?»

    «Tutte le mogli sono gelose». «Cosi lei la tradisce?» Egli sollevò il rasoio e guardandomi in faccia disse:
    «Scusi, signore Baldeschi, ma questi sono fatti miei». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)
    — Но ваша жена не ревнива?
    — Все жены ревнивы.
    — Значит, вы ей изменяете?
    Парикмахер поднял бритву и, глядя мне в глаза, сказал: — Простите, синьор Бальдески, но это мое дело.

    (Пример см. тж. - D895).

    Frasario italiano-russo > -F298

  • 12 -S180

    кровавым потом обливаться, выбиваться из сил:

    «Gelosa, sì, te lo dico io. Avresti fatto meglio metterti con lei invece che con quell'altra... civetta. Figlia unica e di padre ricco, ti farà sudar sangue». (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    — Да уж, она ревнива. Но лучше ты бы связался с ней, чем с той другой, кокеткой. Она единственная дочь, да еще богатого отца. Ты с ней хлебнешь горя.

    I due uomini stipularono l'accordo in un caffè del Corso Umberto. «Con osservanza, la somma è troppa» diceva sudando sangue don Raffaele. (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Оба союзника договорились в кафе на Корсо Умберто. «Если на то пошло, вы запросили слишком много»,— доказывал, выходя из себя, дон Раффаэле.

    Frasario italiano-russo > -S180

  • 13 -T783

    так или иначе:

    Finché lavoravo, volevo che tutto restasse immobile e inalterato, che nulla venisse a turbare quella mia tranquillità profonda che, a torto o a ragione, consideravo indispensabile, appunto, al buon andamento del mio lavoro. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Пока я работал, я хотел, чтобы все оставалось на месте и чтобы ничто не нарушало моего покоя, который я, правильно или ошибочно, считал абсолютно необходимым для успешного продолжения работы.

    Beatrice. — E con questa scusa, infatti, che io sono gelosa, lui ha fatto sempre il comodo suo. Ma glielo dimostrò io, ora, alla gente se son gelosa a torto o a ragione. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Да, под предлогом, что я ревнива, он всегда делал все, что ему вздумается. Но теперь я ему и другим покажу, есть ли у меня основания для ревности.

    Frasario italiano-russo > -T783

  • 14 кӱнҗӱ

    ревнивий НБЄ, НМ; кӱнҗӱ киши ревнива людина НМ.

    Урумско-украинский словарь > кӱнҗӱ

См. также в других словарях:

  • РЕВНИВЫЙ — РЕВНИВЫЙ, ревнивая, ревнивое; ревнив, ревнива, ревниво. 1. Склонный ревновать, одержимый ревностью. Ревнивый мужск. Она безмерно ревнива. 2. Проникнутый ревностью, выражающий ревность. «Простишь ли мне ревнивые мечты?» Пушкин. «Молчу, скрываю… …   Толковый словарь Ушакова

  • Народное стихосложение — см. Стихосложение. Литературная энциклопедия. В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929 1939 …   Литературная энциклопедия

  • Народное стихосложение —     НАРОДНОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕ в русском языке, по Ф. Коршу, имело в своем основании следующую схему (квантитативную):     ⌣ ⌣ ⌣ ⌣ | ⌣ ⌣ ⌣ ⌣     или в ударных обозначениях:      ⌣ ⌣̲ | ⌣ ⌣̲ ⌣     Это две диподии хореического типа; существенно… …   Словарь литературных терминов

  • властолюби́вый — ая, ое; бив, а, о. Любящий власть (в 3 знач.). Она строга, властолюбива, Я сам дивлюсь ее уму И ужас, как она ревнива. Пушкин, Паж или пятнадцатый год. Властолюбивый и самоуверенный, он [Добротворский] считал себя знатоком современного военно… …   Малый академический словарь

  • ломли́вый — ая, ое; лив, а, о. прост. Склонный ломаться (в 5 и 6 знач.), упрямый и спесивый. Правду молвить, молодица Уж и впрямь была царица: Высока, стройна, бела, И умом и всем взяла; Но зато горда, ломлива, Своенравна и ревнива. Пушкин, Сказка о мертвой… …   Малый академический словарь

  • откры́ть — крою, кроешь; прич. страд. прош. открытый, крыт, а, о; сов., перех. (несов. открывать). 1. Подняв или сняв крышку, раздвинув створки и т. п., сделать доступным (внутреннюю часть чего л.). Открыть рояль. Открыть сундук. Открыть кастрюлю. □ Иван… …   Малый академический словарь

  • ревни́вый — ая, ое; нив, а, о. 1. Склонный к ревности (в 1 знач.), одержимый ревностью. Ревнивый муж. □ [Дона Анна:] Дон Диего, Так вы ревнивы. Мой муж и во гробе Вас мучит? Пушкин, Каменный гость. Я хотел высказать ту мысль, что моя невеста, как женщина,… …   Малый академический словарь

  • ю́бка — и, род. мн. юбок, дат. юбкам, ж. 1. Женская одежда, облегающая фигуру от талии книзу. Аксинья, шурша накрахмаленными юбками, разодетая, прогуливалась на улице. Чехов, В овраге. || Часть женского платья от талии книзу. Воздушная юбка платья… …   Малый академический словарь

  • Семейство кукушковые —         Кукушки отличаются слегка согнутым, обыкновенно довольно тонким и расширенным у основания клювом, одинаковой длины с головой, короткими или средней длины парнопалыми ногами, длинными, узкими и острыми крыльями, длинным, округленным или… …   Жизнь животных

  • идиот(идиотка) — (иноск. бранн.) глупец, тупоумный Ср. Да как же он смеет так говорить про тебя? Чем твоя репутация не хороша? Идиот; что/ с него взять то? Островский. Красавец мужчина. 2, 4. Ср. Обвиняй меня в чем хочешь, только моей любви, моей души не тронь!… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • идиотка — идиот (идиотка) (иноск. бранн.) глупец, тупоумный Ср. Да как же он смеет так говорить про тебя? Чем твоя репутация не хороша? Идиот; что/ с него взять то? Островский. Красавец мужчина. 2, 4. Ср. Обвиняй меня в чем хочешь, только моей любви, моей… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»